"Esodo"

poesia inviata da Mario Demetlica
e tradotta in italiano da Gianclaudio de Angelini


Èsodo

Niente sospiri
caresse o baseti
i novi sposini
smontado ga i leti
xe l'ultima note
note profonda

le strade le piasse
de colpi rimbomba
i pochi che passa
int'ei vicoli streti
le rece ghe stropa
i tam tam maledeti
de casse inciodade
finestre sprangade
sbaradi anche i scuri
tra quei veci muri

se ingruma le strasse (1)
careghe e sgabei
comò e credense
sorele e fradei
portè zo la roba
xe el caro che speta
tra poco riparti
la vecia careta

la porta la gente
in tera lontana
sta grossa batana (2)
de nome Toscana (3)
o povera Pola
i fioi te va via
ti resterà sola
che malinconia

stacada la sima
su l'ancora a bordo
a tera no resta
che qualche balordo

come sardele
stivadi sul ponte
coi oci rigonfi
de lagrime sconte
girandose indrio
el cuor se tormenta
la riva la 'Rena (4)
più pice diventa
passada la diga
finissi l'incanto
de tuto quel mondo
non resta ch'el pianto.

Poesia di
Anonimo

Esodo

Niente sospiri
carezze o bacetti
i novelli sposini
smontato hanno i letti
è l'ultima notte
notte profonda

le strade e le piazze
rimbombano di colpi
ai pochi passanti
negli stretti vicoli
tappano le orecchie
i tam tam maledetti
delle casse inchiodate
delle finestre sprangate
sono sbarrate anche le persiane
tra quei vecchi muri

si radunano gli stracci
sedie e sgabelli
comò e credenze
sorelle e fratelli
portate giù ogni cosa
c'è il carro che aspetta
tra poco riparte
la vecchia carretta

porta la gente
in terre lontane
questa grossa barca
di nome "Toscana"
o povera Pola
i tuoi figli se ne vanno
tu resterai sola
che malinconia

salpata la cima
a bordo l'ancora
a terra non rimane
che qualche balordo

stivati come sardine
sul ponte (della nave)
con gli occhi gonfi
di lacrime furtive
voltandosi indietro
il cuore si tormenta
la riva, l'Arena
diventano più piccole
passata la diga
finisce l'incanto
di tutto quel mondo
non rimane che il pianto.

Traduzione poetica di
Gianclaudio de Angelini


Note di Gianclaudio de Angelini

(1) Strasse = stracci, ma qui sta ad indicare le poche misere cose, vestiti vecchi, federe e lenzuola che gli esuli si sono portati via.

(2) batana = e' una barca a fondo piatto, che una volta andava a vela e remi. Ora a motore e remi. Usata dai pescatori istriani. A Rovigno ancora oggi, e sin dai tempi dell'Austria il bordo era dipinto di verde, il corpo di bianco, il fondo di rosso.

(3) la motonave che in vari viaggi trasporto' gli esuli da pola si chiamava Toscana

(4) 'Rena = e' l'anfiteatro romano, l'Arena di Pola, che e' il piu' integro tra quelli che Roma ci ha lasciato.

Alcune immagini...





Ecco la "Batana"...



Pola oggi: l'Arena...



Rovigno: un altra città dell'Istria da non dimenticare...